به گزارش خیمه مگ، خانم حسینا احمد بن عبد الرحمن، بانوی مسلمان که نهج البلاغه را برای اولین بار به زبان فرانسه ترجمه کرده است، در مراسم رونمایی از این اثر ارزشمند، که در محل بنیاد بین المللی نهج البلاغه قم برگزار شد، با اشاره به چگونگی این اقدام اظهار داشت: حدود چهار سال پیش طی سفری که به همراه همسرش به ایران داشته این پیشنهاد را پذیرفته و مشغول کار شدند.
وی، مدت ترجمه کامل نهج البلاغه به زبان فرانسوی را حدود سه سال و نیم ذکر کرد و افزود: در این ترجمه از شرح های مختلف همچون شرح ابن ابی الحدید و موسوی بهره گیری شده است.
این پژوهشگر و محقق مسلمان با بیان این مطلب که ترجمه نهج البلاغه تأثیرات زندگی بر زندگی اش داشته است، گفت: در حین ترجمه که با کلمات گوهر بار علی (ع) آشنا شدم، فهمیدم که ایشان انسان عالم و بسیار بزرگوار بوده، ولی متأسفانه هیچ کس قدر ایشان را ندانسته و ارزش کار او را درک نکرده اند.
وی با بیان این مطلب که برخی از خطبه ها از جمله خطبه شقشقیه و نامه حضرت علی (ع) به مالک اشتر، بر او بسیار تأثیر گذاشته است، تصریح کرد: توصیه ها، خطبه ها و حکمت های حضرت علی (ع) در این کتاب بسیار مفید و سودمند است به طوری که بعد از گذشت چندین قرن هنوز هم نیاز امروز جامعه بوده و نهج البلاغه باید در کنار قرآن در خانه هر مسلمانی باشد.
*نیروی ماورایی، تشویق به ادامه کار می کرد
خانم حسینا در خصوص سختی های کار ترجمه این اثر ارزشمند، ابراز داشت: در برخی مواقع و هنگام ترجمه دچار مشکل شده و از ادامه ترجمه منصرف می گردیدم، اما انگار نیرویی ماورایی مرا به ادامه کار تشویق می کرد.
گفتنی است: سرکار خانم حسینا احمد بن عبد الرحمن که قبلاً سنی مذهب بوده و سپس به تشییع تشرف نموده، متولد کشور الجزایر است که بعدها به فرانسه مهاجرت کرده و موفق به اخذ مدرک دکترای حقوق از این کشور گردیده است.
وی پژوهشگری ژرف اندیش در تاریخ سیاسی و ... می باشد که به سه زبان انگلیسی، فرانسه و عربی تسلط کامل دارند و تألیفات متعددی را در زمینه دفاع از مکتب اهل بیت نوشته و به چاپ رسانده است. همچنین وی پنج جلد از کتاب های علامه عسگری و صحیفه سجادیه را نیز به فرانسه ترجمه کرده است.